华为服务回馈礼遇活动火热进行中,多重福利等你来享

如今,包括手機在內的各種電子產品成為了不少人日常生活中非常重要的一部分,無論是生活、學習還是娛樂,都離不開。在長時間使用后,這些設備難免會出現這樣或那樣的問題,因此在選擇產品的時候,除了其本身之外,品牌以及可靠的售后也成為了大家選擇的標準之一。
在如今的一眾品牌中,華為服務秉持著“以消費者為中心”的理念,通過對消費者需求的深入洞察,構建起全方位的服務體系,同時,通過打造特色IP活動,持續為消費者提供暖心關懷。正是因為兼具這樣的專業實力和人文關懷,華為成為了不少用戶的首選。
時至歲末,華為服務回饋禮遇活動開啟。自2024年11月11日起,一直到12月31日,華為將通過部分備件8.8折、換電池立減50元、維修免人工費等一系列優惠措施,為用戶帶來更實惠的優質服務。今天就來為大家解讀下,此次活動都有哪些亮點。
換電池立減50元,舊設備煥新
隨著手機、平板等設備的長時間使用,電池往往會老化,續航能力降低, 這是非常影響使用體驗的一個問題。之前華為就推出了電池一口價服務,為用戶提供了可靠、價優的電池更換服務。而在此次活動期間,華為針對這一服務再次加碼,換電池可以再立減50元,手機、平板、PC、穿戴部分機型都可以參與,如果你手頭有相應的設備,可不要錯過了。
部分備件8.8折,維修免人工,省錢更省心
針對確有維修需求的用戶,華為在活動期間也提供了備件折扣、免人工費等福利。針對已經出保的產品,用戶無論是到店、寄修,還是上門維修,都可享受部分備件8.8折的優惠權益;同時到店或寄修還能享受免人工費的優惠。針對到店或寄修的手機,華為還能提供1次免費貼膜服務。此外,針對需要上門維修手機、平板的用戶,華為也將減免99元/次的上門服務費,這項服務已在全國53城上線。
此次活動具體的權益、產品范圍,以及華為服務網點信息,大家可前往華為服務官網進行查詢。
服務品質高,專業有溫度
其實,一直以來華為服務都致力于為用戶提供專業、便捷的服務。
華為服務擁有業界最高認證水平的專業服務團隊,線上站點100%通過國際權威標準COPC認證(業界最高認證水平),線下服務工程師超80%具備國家智能終端應用維修師認證,通過服務團隊素養的高標準、高要求,不斷提升消費者滿意度。
針對用戶的不同需求,華為提供了一系列創新服務方案,比如一口價換電池、昆侖玻璃更換、內存升級、屏幕外層玻璃維修等多樣化、低成本維修方案。在維修過程中,華為也注重每一個細節,像維修前100%協助開啟維修模式,以保護用戶隱私;門店采用透明維修間,維修過程全程可見等,讓用戶修得安心。
目前,華為已經在全國建立了超2100家華為授權服務中心,以及20000多個服務接機點,整個服務網絡覆蓋了全國99%的地級市和92%的縣區。除了線下網點的部署,華為還提供了7X24小時的服務熱線和在線客服,以及“我的華為”APP、服務官網、微信小程序等多個自助服務渠道,用戶可以隨時隨地獲取服務支持。
在以專業服務支持用戶的同時,華為也在努力踐行著企業社會責任,推出了一系列有溫度的特色服務。比如華為服務每年都開展“春節不打烊”活動,確保用戶春節期間也能用得安心;每年盛夏都開設關懷戶外工作者的愛心驛站,為他們提供免費飲水、納涼休憩、100W充電、貼膜服務等,5年時間已為超過40萬戶外工作者提供愛心關懷,這些都很好地展現了華為服務的真誠與溫暖。
寫在最后
以消費者為中心,是華為服務一直以來堅持的理念。這次的回饋禮遇活動是對這一理念很好的一個注釋,展現了華為服務對持續提供高端、專業、有溫度的服務的追求。如果你是華為用戶,正好也有相關需求的話,記住,本次活動持續到12月31日,千萬不要錯過了。
相關文章
中新網倫敦7月4日電 (記者 歐陽開宇)由英中表演藝術(UK China Performing Arts,簡稱UKCPA)主辦的第三屆絲路舞蹈節日前在倫敦The Source劇院舉辦。作為本屆舞蹈節的重要亮點,“中國傳統文化展”首次亮相。
本屆活動得到了中國駐英國大使館文化處和東倫敦大學的支持。在高等教育出版社的支持協助下,集中展示了《和合之韻》《中國花鳥畫教學》等展現優秀傳統藝術的專著圖書及“中國古典舞美育”系列項目的教學成果。此次合作不僅搭建起學術、出版與舞臺藝術之間的橋梁,也為舞蹈節的順利舉辦提供了寶貴的資源與平臺。
文化展同時匯聚了多位藝術家,他們以傳統技藝為基礎,融合當代技術與藝術思維,帶來了富有代表性的非遺作品與跨界創新。如朱婉蓉,成長于云南通海。她以國家級非遺“通海高臺”為靈感,融合VR、動態捕捉、3D建模與互動敘事等前沿技術,在虛擬劇場中重構民間儀式,打破時空界限,帶來耳目一新的數字非遺體驗。
圖為文化展現場。 英中表演藝術 提供
云南非遺舞蹈傳承人喻律賢,以先鋒視角再現邊地民族文化遺產,將彝族馬纓花煙盒舞這一充滿紅河秘境色彩的民族舞蹈帶向國際舞臺,實現傳統與當代表達的融合。毛線藝術手工藝家白熙以毛線為媒,創作出一系列以小動物及熱門IP為靈感的作品,童趣溫馨,極具親和力,受到觀眾的廣泛喜愛。
據介紹,本次文化展全面展現了中華傳統文化的多樣性與創造力,構建起跨文化對話的橋梁,也為中英藝術交流注入新的活力。(完)
【編輯:黃鈺涵】L型雙屏舞臺水冷,你見過沒?TRYX重磅新品亮相臺北電腦展!
- 如今AI已經成為了行業的共識,大家都希望能夠利用AI來提升產品的競爭力,因此我們得以看到海量的硬件外設都開始與AI相互聯系,讓AI來讓這些硬件變得更好,例如顯示器使用AI來讓顯示效果更出色,筆記本用A2025-08-02
Thermaltake把賽車模擬器駕駛艙帶到COMPUTEX 2025,觀眾現場玩嗨了!
5月20日,COMPUTEX2025展會在臺北開幕,機電散熱領導品牌Thermaltake曜越攜眾多實力產品亮相。近些年,以海景房機箱、ITX小機箱為代表的各種特色電腦機箱大放異彩,機箱產品成為了電腦2025-08-02中新社馬尼拉7月2日電 題:中國文學如何跨海“下南洋”?
——專訪菲律賓華人翻譯家施華謹
中新社記者 張興龍
作為菲律賓最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(Joaquin Sy)數十年來筆耕不輟,穿梭于語言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋梁。經由他的譯筆,中國文學作品得以跨越國界和語境,在菲律賓讀者心中生根發芽。他說,文學不只是一種愛好,更是一種使命,連接兩個民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹在馬尼拉接受中新社“東西問”專訪,講述他如何在語言的邊界上播種理解與認同。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您覺得哪些中國文學作品或文化觀念最容易打動菲律賓讀者?哪些文化差異容易在翻譯過程中“迷失”?
施華謹:盡管我自認熱愛文學,但真正促使我投身翻譯與寫作的,并非單純出于興趣,而是希望將文學作為橋梁,通過文化的傳播與交流,增進菲律賓與中國之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國文學作品翻譯成菲律賓語或英語,也將菲律賓語和英語作品翻譯成中文,盡管后者的數量相對較少。
之所以選擇將中國作家白刃的長篇小說《南洋漂流記》譯為菲律賓語,正是因為這部作品生動展現了早期華僑華人在菲律賓生活的真實圖景。白刃曾于20世紀30年代旅居菲律賓,在唐人街做過店員、報童,亦在華文報刊擔任過翻譯。他與菲律賓社會各階層的互動與觀察,最終成為該小說的素材來源。《南洋漂流記》雖由中國作家創作,卻深植于菲中兩種文化語境中,將其譯為菲律賓語具有獨特的歷史和文化價值。
圖為施華謹譯作《南洋漂流記》菲語版封面。(受訪者供圖)
我也致力于將菲律賓的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律賓國家文化藝術委員會出版的《塑造菲律賓的一百項事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地了解菲律賓的歷史與文化。
我認為,最能打動菲律賓讀者的中國文學作品,往往是那些描寫家庭生活、日常情感的文字。菲律賓社會重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達,因此中國文學中關于親情、家庭倫理與日常生計的描寫,容易引發共鳴。
當然,在翻譯過程中,難免會遇到文化語境差異帶來的挑戰。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌于中華歷史文化語境的成語與典故。中國源遠流長的文明賦予了語言豐富的隱喻與文化象征,而這些常常無法直譯成菲律賓語或英語。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說明,以彌補語義缺失,確保讀者理解其真正含義。
中新社記者:您在翻譯中國文學的過程中,如何在文學性與可接受性之間找到平衡?
施華謹:我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律賓的華人作家,特別是他們關于自身生活經歷、文化沖突與身份認同的文學創作。這類作品深植于菲律賓社會,能更直接觸動本地讀者,也更有助于增進華僑華人與菲律賓人之間的文化理解和社會融合。
在選擇翻譯中國作家的作品時,我會優先考慮那些在菲律賓文學圈已有一定知名度的作家。例如,中國文學巨匠巴金就是一位深受菲律賓文學愛好者喜愛的作家。因此,當菲律賓語言委員會(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請我為其“世界文學經典系列”翻譯中國文學作品時,我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說。
圖為施華謹譯作《巴金:啞了的三角琴及其他故事》菲語版封面。(受訪者供圖)
為了提升翻譯的獨特價值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律賓語。菲律賓現有的許多中國文學譯本,是先由中文譯為英文,再從英文轉譯為菲律賓語。相比之下,直接從原文翻譯而來的版本,無論在語言的精準性,還是文化的還原度上,都更具優勢,更能傳達作品的原貌與神韻。
中新社記者:您如何評價當下中國文學在菲律賓及更廣泛海外的傳播狀況?
施華謹:在菲律賓,中國文學的“出圈”過程具有階段性。最初,菲律賓文學愛好者通過英文譯本接觸到中國的唐詩宋詞,進而產生濃厚興趣。其后,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過英文譯本被廣泛閱讀。十余年前,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎后,其作品的英文譯本在菲律賓引發新一輪閱讀熱潮,進一步擴大了中國文學在當地的影響力。
一個國家在國際社會的政治地位與經濟實力,構成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學作品在世界范圍內的傳播度與接受度。隨著中國在全球政治和經濟舞臺上的影響力不斷提升,中國文學正迎來更為廣闊的“出海”空間。
中新社記者:您曾公開呼吁將常見漢語詞匯正式納入《菲律賓語詞典》,能否談談這一主張的初衷和意義?
施華謹:在菲律賓社會,中華文化最廣泛而深遠的影響體現在三方面:飲食、家庭生活及日常用語。這種影響已深深滲入菲律賓主要語言系統中,尤其是他加祿語。菲律賓語言學家馬努厄爾在《他加祿語中的漢語成分》一書中收錄了數百個來源于漢語的詞匯。
從20世紀40年代至今,隨著老一代華僑華人與新移民不斷與菲律賓社會互動,許多原本“舶來”的漢語詞匯早已融入本地詞匯系統,包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術)、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國傳統節日的名稱,如今在菲律賓社會中也已廣為人知,并被廣泛使用。
在一次關于菲律賓語發展的全國語言大會上,我建議將這些詞匯正式收入由菲律賓大學編纂的權威版《菲律賓語詞典》。語言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見證。更多源自漢語的詞匯被納入菲律賓語系統,是菲中人文交流日益頻繁的直觀體現。
中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋梁”角色?
施華謹:菲律賓華人天然肩負著連接菲中兩國的“橋梁”使命。我們在菲律賓出生長大,深深扎根于本地社會,同時承載著中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨特的跨文化表達與調和能力。
當地時間6月3日,菲律賓馬尼拉,施華謹(右一)獲頒“中菲相知獎”之“重要貢獻獎”。該獎項旨在表彰為促進中菲兩國人民相互了解和友誼作出突出貢獻的個人或團體。中新社記者 張興龍 攝
作為文化工作者,我始終堅信交流能帶來理解,理解能孕育共鳴。
中新社記者:您期待未來中菲在語言文化領域有哪些更深層的交流與合作?
施華謹:希望未來菲律賓與中國的文學工作者能夠開展更多面對面的深入交流。在這個基礎上,逐步建立起制度化的交流機制,比如定期互訪、聯合寫作、合作翻譯等。(完)
受訪者簡介:
施華謹。中新社記者 張興龍 攝
施華謹(Joaquin Sy),菲律賓知名華人翻譯家,已出版譯著逾20部。代表譯作包括《南洋漂流記》《巴金:啞了的三角琴及其他故事》,以及菲律賓國家文化讀物《塑造菲律賓的一百項事件》等,其中《南洋漂流記》榮獲菲律賓2008年最佳國家圖書獎。他還曾獲菲律賓語言委員會頒發的“語言捍衛者”獎,以表彰其在推廣國家語言方面的貢獻。
【編輯:付子豪】現金儲備超2000億,利潤暴增64.5%,小米2025Q1財報太亮眼!
今日小米發布了2025年第一季度財報,根據財報,該季度小米單季營收同比增長47.3%,達到1113億元,經調整凈利潤達到107億元同比增長64.5%,這也是小米首次單季利潤突破100億元。在汽車業務方2025-08-02